— Во всяком случае, — заявил Рипишиппи, — мы можем быть уверены в одном: только после Уединенных Островов для нас начнутся настоящие приключения.
Каспиан предложил перед ужином осмотреть корабль, но Люси не согласилась.
— Мне кажется, надо бы навестить Юстаса... Ему, наверно, и в самом деле очень плохо. Вы сами знаете, какая скверная штука — морская болезнь. Будь со мной моя бутылочка с эликсиром, я бы его мигом вылечила.
— Но она с вами, — учтиво сказал ей Каспиан. — Совсем забыл уведомить вас об этом. Ваш подарок всегда при мне как одно из самых главных королевских сокровищ. Особенно в таком путешествии, где может приключиться все что угодно. Вы можете взять вашу бутылочку и воспользоваться ею, если действительно считаете, что стоит тратить эликсир на такой пустяк, как морская болезнь.
— Но ведь понадобится всего лишь капелька...
Каспиан нагнулся, открыл один из шкафчиков под скамьей и достал оттуда чудесную бутылочку из цельного алмаза, которую так хорошо помнила Люси.
— Возвращаю вам вашу собственность, королева.
И, покинув каюту, они все вместе вышли на залитую солнцем палубу.
Каспиан повел друзей по лесенке вниз, и они оказались в просторном помещении под палубой; здесь ровными рядами тянулись скамейки для гребцов. Царили полумрак и прохлада: свежий воздух и свет проникали с палубы через открытые люки. Лучи солнца пробивались еще и через порты для весел, это от них на низком потолке весело плясали солнечные зайчики. Разумеется, корабль Каспиана ничем не напоминал ужасные гребные галеры, где гребцами были рабы. Веслами здесь пользовались только тогда, когда не было хорошего ветра, либо для того, чтобы отойти от причала или подойти к нему. На весла садились по очереди все, кроме Рипишиппи — слишком коротенькие были у него ножки.
Пространство от одной скамьи до другой представляло собой большую яму, доходящую посередине до самого киля. Яма эта была доверху забита провизией: мешками муки, бочонками с водой и пивом, бочками со свининой, кувшинами с медом, сырами, галетами, репой и большими кусками бекона. С потолка свисали окорока, связки лука и гамаки, в которых после вахты отдыхали люди.
Каспиан повел своих гостей вдоль борта, перепрыгивая со скамьи на скамью; то есть сам-то он мог позволить себе только перешагивать, а вот у Люси получалось нечто среднее между переступанием и перепрыгиванием. Рипишиппи почти летел самыми настоящими длинными (и очень изящными) прыжками. Таким образом они добрались до переборки, в которой была дверь. Открыв ее, Каспиан ввел их в каюту хвостового отсека судна, как раз под палубной каютой на корме. Тут, конечно, было далеко не так приятно и удобно, как наверху. Потолок низкий, а ровного пола не было вовсе: борта корабля сходились под большим углом. Иллюминаторы с толстыми стеклами не открывались, потому что находились ниже поверхности моря. Как вы помните, в это время корабль шел при сильной килевой качке, и иллюминаторы попеременно то сияли золотым солнечным светом, то становились тускло-зелеными, когда оказывались под водой.
— Мы с вами устроимся здесь, Эдмунд, — сказал Каспиан. — Ваш родственник, если предпочитает, может спать на койке. А мы повесим себе пару гамаков.
— Умоляю ваше величество... — начал Дриниан.
— Нет, нет, друг мой. Ведь мы уже обо всем договорились. Вы с Ринсом (Ринс был первым помощником капитана) ведете корабль, у вас хватает дел и днем, и ночью. Причем ночью-то чаще всего и случается срочная работа. Поэтому вам нужно быть наверху, в каюте по левому борту. А мы с королем Эдмундом — просто пассажиры, и делать нам нечего, кроме как петь песни и рассказывать друг другу всякие истории. Так что нам удобнее всего устроиться здесь, внизу. И, кстати, тут очень уютно. Ну, а теперь посмотрим, как чувствует себя наш таинственный незнакомец.
Юстас лежал с позеленевшим лицом. Когда они подошли к нему, он одарил их сердитым взглядом и спросил, не предвидится ли ослабления шторма. Каспиан растерянно переспросил:
— Шторм? Какой шторм?
Дриниан разразился смехом и проревел:
— Молодой господин, оказывается, отменный шутник! Надо же сказать такое! Шторм! Это самая прекрасная погода, какой только можно пожелать на море!
— Это кто такой? — заканючил Юстас. — Прогоните его отсюда! От его рева у меня голова чуть не раскололась!
— Я принесла тебе лекарство, Юстас, — сказала Люси. — Тебе сразу же станет легче.
— О-о-ох! Говорят вам, уйдите вы все, оставьте меня в покое!
Тем не менее Люси удалось влить ему в рот капельку из своей бутылочки. И хотя он, конечно же, заявил, что это жуткая гадость (запах, распространившийся по каюте, когда Люси открыла пробочку, был просто восхитителен), но цвет его лица сразу сменился с зеленого на нормальный. Судя по всему, через мгновение он уже почувствовал себя лучше, потому что больше не скулил, не жаловался на шторм и свою больную голову. Но зато совсем другим тоном, сухо и категорично, потребовал, чтобы они немедленно пристали к берегу. Далее он заявил, что в первом же порту “подаст на всех на них жалобу британскому консулу” и что им не следует воображать, будто “это незаконное похищение пройдет для них даром”.
Но тут Рипишиппи, все время пристально разглядывающий его, осведомился, что это за “жалоба” такая, и попросил уточнить, кому он намерен ее подать: может быть, это какой-то новый неизвестный ему — Рипишиппи — порядок вызова на поединок... Храбрый Юстас сник и забормотал:
— Не обращайте внимания... я сам не понимаю, что говорю...